Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den som släpper tygeln, blir snart kastad ur sadeln."

In English: "He who lets go of the reins will soon be thrown from the saddle."

Word-for-word translation

"The one who lets go of the rein, will soon be thrown from the saddle."

English equivalent

"He who lets go of the reins will soon be thrown from the saddle."

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Den som släpper tygeln, blir snart kastad ur sadeln." mean?

Förlorar man kontrollen eller disciplinen tappar man snart makten och sin position.

Usage example (in Swedish)

En ledare som saknar disciplin märker snart att den som släpper tygeln blir snart kastad ur sadeln när krisen kommer.

When to use it

Works when

När man diskuterar konsekvenser av att förlora kontroll eller auktoritet

Doesn't work when

När man talar om att ge frihet eller delegering på ett positivt sätt

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den som släpper tygeln, blir snart kastad ur sadeln." — Swedish proverb meaning "He who lets go of the reins will soon be thrown from the saddle."