"Den som släpper tygeln, blir snart kastad ur sadeln."
In English: "He who lets go of the reins will soon be thrown from the saddle."
Word-for-word translation
"The one who lets go of the rein, will soon be thrown from the saddle."
English equivalent
"He who lets go of the reins will soon be thrown from the saddle."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Den som släpper tygeln, blir snart kastad ur sadeln." mean?
Förlorar man kontrollen eller disciplinen tappar man snart makten och sin position.
Usage example (in Swedish)
En ledare som saknar disciplin märker snart att den som släpper tygeln blir snart kastad ur sadeln när krisen kommer.
When to use it
Works when
När man diskuterar konsekvenser av att förlora kontroll eller auktoritet
Doesn't work when
När man talar om att ge frihet eller delegering på ett positivt sätt
Related Swedish expressions
"Ord gör köp, men pengarna betala."
Ett muntligt löfte binder ett avtal, men förpliktelsen fullgörs först när betalningen faktiskt sker.
"När hin onde predikar passionen, är han minst att tro."
Den som är känd för ondska och lögn är minst trovärdig när han talar om fromhet och gott.
"Det dig inte bränner, behöver du ej blåsa på."
Blanda dig inte i saker som inte angår dig — lämna det som inte påverkar dig ifred.
"över huvud taget inte kunna jämföras"
"rannsaka hjärta och njurar"
rannsaka (sig) i grunden
"inte det minsta"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish