Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det anstår en illa att döma andra, då man är skyldig själv."

In English: "Let him who is without sin cast the first stone."

Word-for-word translation

"It becomes one badly to judge others, when one is guilty oneself."

English equivalent

"Let him who is without sin cast the first stone."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det anstår en illa att döma andra, då man är skyldig själv." mean?

Den som själv har begått fel bör inte kritisera eller döma andra för liknande brister.

Usage example (in Swedish)

Det anstår honom illa att döma hennes utgifter, då han själv spenderar pengar slöst varje vecka.

When to use it

Works when

När någon kritiserar andra för fel de själva regelbundet begår.

Doesn't work when

När man ger konstruktiv kritik eller uppmärksammar faktiska missförhållanden.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det anstår en illa att döma andra, då man är skyldig själv." — Swedish proverb meaning "Let him who is without sin cast the first stone."