"Det anstår en illa att döma andra, då man är skyldig själv."
In English: "Let him who is without sin cast the first stone."
Word-for-word translation
"It becomes one badly to judge others, when one is guilty oneself."
English equivalent
"Let him who is without sin cast the first stone."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det anstår en illa att döma andra, då man är skyldig själv." mean?
Den som själv har begått fel bör inte kritisera eller döma andra för liknande brister.
Usage example (in Swedish)
Det anstår honom illa att döma hennes utgifter, då han själv spenderar pengar slöst varje vecka.
When to use it
Works when
När någon kritiserar andra för fel de själva regelbundet begår.
Doesn't work when
När man ger konstruktiv kritik eller uppmärksammar faktiska missförhållanden.
Related Swedish expressions
"Stoltheten frukosterar med överflödet, äter middag med fattigdomen och afton med vanäran."
Stolthet leder till undergång: den börjar i välstånd, men slutar i fattigdom och skam.
"Köp går fram, men icke tillbaka."
Ett ingånget köp eller avtal är bindande och kan inte ångras eller tas tillbaka.
"Emot en järnskodd häl sätt fram en udd av stål."
Möt hårdhet med hårdhet — stå emot en stark motståndare med lika stor styrka och beslutsamhet.
"beröva (ngn) livet"
Döda någon; ta någons liv, ofta med våldsam eller avsiktlig handling.
"en lek av barn med blommorna på ett grässtrå"
"stor i orden, liten på jorden"
Skryter och pratar stort om sig själv men uträttar i praktiken lite — ord och handling stämmer inte överens.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish