Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det är bäst att bita i det sura äpplet.(Ström)"

In English: "Bite the bullet"

Word-for-word translation

"It is best to bite into the sour apple."

English equivalent

"Bite the bullet"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det är bäst att bita i det sura äpplet.(Ström)" mean?

Bäst att ta itu med något obehagligt eller svårt direkt, istället för att skjuta upp det.

Usage example (in Swedish)

Tandrötter är jobbiga, men jag biter i det sura äpplet och bokar tandläkartid direkt.

When to use it

Works when

När man måste göra något obehagligt utan att fördröja

Doesn't work when

När uppgiften redan är gjord eller kan planeras senare

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det är bäst att bita i det sura äpplet.(Ström)" — Swedish proverb meaning "Bite the bullet"