"Det är bäst att bita i det sura äpplet.(Ström)"
In English: "Bite the bullet"
Word-for-word translation
"It is best to bite into the sour apple."
English equivalent
"Bite the bullet"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det är bäst att bita i det sura äpplet.(Ström)" mean?
Bäst att ta itu med något obehagligt eller svårt direkt, istället för att skjuta upp det.
Usage example (in Swedish)
Tandrötter är jobbiga, men jag biter i det sura äpplet och bokar tandläkartid direkt.
When to use it
Works when
När man måste göra något obehagligt utan att fördröja
Doesn't work when
När uppgiften redan är gjord eller kan planeras senare
Related Swedish expressions
"Sjukdomen kommer till häst och går bort till fots."
Sjukdom slår till snabbt men läker långsamt — man blir sjuk på ett ögonblick men tillfrisknar tar lång tid.
"Gott mjöl har ock sina sådor."
Även det bästa har sina brister — inget är fullkomligt utan någon form av nackdel eller ofullkomlighet.
"Det är svårt att vakta den höna som borta vill värpa."
Svårt att hålla kvar någon som är fast besluten att söka sig annorstädes — man kan inte tvinga den som vill bort att stanna.
"hamna i hökröven"
(ålderdomligt, vardagligt, mindre brukligt) variant av hamna i hökaröva
"belöning i slutet"
"från vaggan till graven"
Hela livet, från födseln till döden.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish