"det är ingen ko på isen"
In English: "There's no need to worry"
Word-for-word translation
"it is no cow on the ice"
English equivalent
"There's no need to worry"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "det är ingen ko på isen" mean?
Situationen är inte farlig eller akut — det finns ingen anledning att oroa sig.
Usage example (in Swedish)
Det är ingen ko på isen, vi hinner fixa det här problemet på måndag.
When to use it
Works when
När situationen inte är akut, brådskande eller farlig; vid falskt alarm.
Doesn't work when
När det finns en verklig, omedelbar fara eller kris som kräver åtgärd.
Related Swedish expressions
"(komma) som ett brev på posten"
Något som inträffar precis som förväntat, punktligt och utan överraskning — tillförlitligt och säkert.
"(ofrivilligt) verka till ngns fördel"
Oavsiktligt gynna någon annan; utan att mena det bidra till att någon drar nytta av situationen.
"sexuell dragningskraft"
"För sent att stänga buren, när fågeln är utflugen."
När skadan redan skett är det meningslöst att vidta försiktighetsåtgärder. Man måste agera i rätt tid.
"Man skall ej sälja skinnet förrän björnen är skjuten."
Räkna inte med framgång innan den är säkrad — planera inte utifrån resultat som ännu inte uppnåtts.
"Små grytor koka snart över."
Kortväxta eller unga personer kan ha ett häftigt temperament och bli arga snabbt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish