"Man skall ej sälja skinnet förrän björnen är skjuten."
In English: "Don't count your chickens before they hatch"
Word-for-word translation
"One shall not sell the skin before the bear is shot."
English equivalent
"Don't count your chickens before they hatch"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man skall ej sälja skinnet förrän björnen är skjuten." mean?
Räkna inte med framgång innan den är säkrad — planera inte utifrån resultat som ännu inte uppnåtts.
Usage example (in Swedish)
Vi räknar inte med någon vinst förrän kontraktet är undertecknat — man skall inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten.
When to use it
Works when
När man vill varna för att inte räkna med något innan det är säkrat.
Doesn't work when
När framgången redan är säkrad eller när man måste agera på förväntningar.
Related Swedish expressions
"Bästa gödsel faller från husbondens sko."
En gårds bästa skötsel kommer från ägarens personliga närvaro och tillsyn — husbondens eget öga och engagemang är ovärderligt.
"Elak stallbroder som äter upp allt ensam."
Kritik mot den som är självisk och inte delar med sig till sina kamrater eller kollegor.
"Objuden gäst blir alltid försmådd."
Den som kommer oinbjuden är inte välkommen och riskerar att bli bemött med kyla eller avvisas.
"veta hut"
uppföra sig anständigt enligt de regler som gäller
"behandla olika personer på olika sätt"
"några och (fyrtio)"
Ett vagt antal strax över fyrtio, eller mer allmänt: ett obestämt men ganska stort antal.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish