Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"det brinner i knutarna"

In English: "there's no time to lose ("the danger is imminent")"

Word-for-word translation

"it burns in the knots"

English equivalent

"there's no time to lose ("the danger is imminent")"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "det brinner i knutarna" mean?

Situationen är akut och kräver omedelbar handling — det är bråttom, precis som när ett hus börjar brinna i hörnen.

Usage example (in Swedish)

Det brinner i knutarna med deadlinen - vi måste sluta här och presentera resultaten imorgon.

When to use it

Works when

När något är akut, pressad och kräver omedelbar handling eller lösning.

Doesn't work when

När situationen är långsam, väl under kontroll eller inte brådskande.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish