"det brinner i knutarna"
In English: "there's no time to lose ("the danger is imminent")"
Word-for-word translation
"it burns in the knots"
English equivalent
"there's no time to lose ("the danger is imminent")"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "det brinner i knutarna" mean?
Situationen är akut och kräver omedelbar handling — det är bråttom, precis som när ett hus börjar brinna i hörnen.
Usage example (in Swedish)
Det brinner i knutarna med deadlinen - vi måste sluta här och presentera resultaten imorgon.
When to use it
Works when
När något är akut, pressad och kräver omedelbar handling eller lösning.
Doesn't work when
När situationen är långsam, väl under kontroll eller inte brådskande.
Related Swedish expressions
"102903"
"när man talar om trollen så står de i farstun"
När man just pratar om någon dyker den personen plötsligt upp. Motsvarar engelskans "speak of the devil".
"nätt och jämnt vara vid liv"
"Arg hund och racka ha inte mycken lust att tacka."
Arga eller illasinnade människor visar sällan tacksamhet för hjälp de fått.
"Han är man, som gör mans gärning."
En riktig man bevisas genom sina handlingar — den som utför sitt ansvar och sina plikter förtjänar att kallas man.
"Han fick veta var David köpte ölet."
Fick en skarp tillrättavisning eller lärde sig på hårda vägen vad som gäller.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish