"Det duger ej att sätta bocken till trädgårdsmästare."
In English: "You can't trust a fox to guard the henhouse."
Word-for-word translation
"It is not enough to put the goat as gardener."
English equivalent
"You can't trust a fox to guard the henhouse."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det duger ej att sätta bocken till trädgårdsmästare." mean?
Man ska inte låta någon ansvara för något som de har intresse av att utnyttja eller förstöra.
Usage example (in Swedish)
Vi kan inte anställa honom som revisionschef - det vore som att sätta bocken till trädgårdsmästare när han har aktier i företaget.
When to use it
Works when
Man varnar mot att ge ansvar till någon med egenintresse av att missbruka det
Doesn't work when
Personen är opartisk och saknar egenintresse av att sabootera uppgiften
Related Swedish expressions
"Klokt barn lever inte länge."
Barn som verkar ovanligt kloka eller mogna för sin ålder anses av folktron ha kort livslängd — en varning mot att prisa barns klokhet alltför högt.
"Gåsen går så länge i köket tills hon fastnar vid spettet."
Den som ständigt tar risker eller uppträder dumdristigt kommer förr eller senare att drabbas av konsekvenserna.
"Ju närmare kyrkan, dess senare där."
De som bor närmast kyrkan (eller målet) tar det för givet och kommer oftast senast dit.
"tuppkammen växer/sväller (på honom)"
Han blir arrogant, överlägsen eller uppblåst — beter sig som om han är viktigare eller bättre än andra.
"det var lagom åt dig!"
Du fick vad du förtjänade — en skadeglädjefull kommentar när någon drabbas av konsekvenserna av sitt eget beteende.
"i halvprofil"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish