"Gåsen går så länge i köket tills hon fastnar vid spettet."
In English: "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me."
Word-for-word translation
"The goose walks so long in the kitchen until she gets stuck on the spit."
English equivalent
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Gåsen går så länge i köket tills hon fastnar vid spettet." mean?
Den som ständigt tar risker eller uppträder dumdristigt kommer förr eller senare att drabbas av konsekvenserna.
Usage example (in Swedish)
Han körde för fort dag efter dag och ignorerade alla varningar, men gåsen går så länge i köket tills hon fastnar vid spettet – en dag krockade han.
When to use it
Works when
Upprepade risktaganden som slutligen leder till konsekvens.
Doesn't work when
Engångsolyckor eller när följderna redan inträffat.
Related Swedish expressions
"En gång uppslukade de magra korna de feta, men nu för tiden är det tvärtom."
Biblisk bild: förr kunde de svaga övervinna de starka, men idag är det de starka som tar från de svaga.
"Illa brukat blir illa bärgat."
Behandlar du något vårdslöst eller dåligt, får du dåliga resultat tillbaka. Man skördar som man sår.
"Stoppa hålet medan det är litet."
Åtgärda ett problem tidigt, innan det växer och blir svårare att hantera.
"(ofrivilligt) verka till ngns fördel"
Oavsiktligt gynna någon annan; utan att mena det bidra till att någon drar nytta av situationen.
"komma i konflikt med ngn"
"det vänder sig i (magen på) ngn"
Något känns så äckligt eller motbjudande att man nästan mår illa av det.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish