"det gör mig ont (om henne)"
In English: "It breaks my heart"
Word-for-word translation
"it makes me pain (about her)"
English equivalent
"It breaks my heart"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "det gör mig ont (om henne)" mean?
Känna medkänsla eller sorg för någon annans skull; tycka synd om henne.
Usage example (in Swedish)
Det gör mig ont om henne när jag ser hur mycket hon lider efter skilsmässan.
When to use it
Works when
När du känner sympati eller medkänsla för någons svåra eller tragiska situation.
Doesn't work when
När du är själv eller är obekymrad om någons lidande.
Related Swedish expressions
"inte uttala (halva) orden"
"(det är) trångt om saligheten"
Det finns för lite plats eller möjlighet för alla — för många tävlar om för lite utrymme eller resurser.
"rå för"
(transitivt) genom sin fria vilja ha möjlighet att påverka och sålunda vara moraliskt ansvarig för
"När tjuvarna komma i träta, får bonden sin ko igen."
När brottslingar bråkar sinsemellan avslöjas de, och den bestulne kan återfå det som tagits.
"Ingen större skam än den att ej vilja lära."
Att vägra lära sig nytt är den värsta skammen — okunnighet är inget problem, men ovillighet att lära är skamligt.
"God rykt är hästens halva foder."
Ett gott rykte är lika värdefullt som mat för en häst — det bär dig långt och håller dig vid liv.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish