Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"det gör mig ont (om henne)"

In English: "It breaks my heart"

Word-for-word translation

"it makes me pain (about her)"

English equivalent

"It breaks my heart"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "det gör mig ont (om henne)" mean?

Känna medkänsla eller sorg för någon annans skull; tycka synd om henne.

Usage example (in Swedish)

Det gör mig ont om henne när jag ser hur mycket hon lider efter skilsmässan.

When to use it

Works when

När du känner sympati eller medkänsla för någons svåra eller tragiska situation.

Doesn't work when

När du är själv eller är obekymrad om någons lidande.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"det gör mig ont (om henne)" — Swedish idiom meaning "It breaks my heart"