Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det har sig inte så lätt att tämja tjurar som andra nöt."

In English: "You can't tame a bull the way you tame a cow."

Word-for-word translation

"It does not have itself so easy to tame bulls as other cattle."

English equivalent

"You can't tame a bull the way you tame a cow."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det har sig inte så lätt att tämja tjurar som andra nöt." mean?

Svårare fall kräver mer ansträngning — det som fungerar för vanliga problem fungerar inte alltid för de riktigt besvärliga.

Usage example (in Swedish)

Det är komplext att lösa den här tvisten - det har sig inte så lätt att tämja tjurar som andra nöt.

When to use it

Works when

Förklara att svåra problem kräver mer ansträngning än vanliga

Doesn't work when

När alla problem är lika svåra eller mycket enkla

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det har sig inte så lätt att tämja tjurar som andra nöt." — Swedish proverb meaning "You can't tame a bull the way you tame a cow."