"Det tar sig, sa pojken om skrikandet.(Halland) (SVO)"
In English: "A step forward is a step forward"
Word-for-word translation
"It takes itself, said the boy about the screaming."
English equivalent
"A step forward is a step forward"
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "Det tar sig, sa pojken om skrikandet.(Halland) (SVO)" mean?
Ironiskt om något som förvärras men beskrivs som om det går framåt — skrikandet tilltog, men pojken kallade det framsteg.
Usage example (in Swedish)
Vi förlorar marknadandelar varje vecka, men chefen hävdar: "Det tar sig, sa pojken om skrikandet."
When to use it
Works when
Något förvärras men presenteras ironiskt som utveckling eller framsteg.
Doesn't work when
När något faktiskt förbättras eller när man inte menar ironiskt.
Related Swedish expressions
"Döm inte hunden efter håren."
Yttre utseende avslöjar inte en persons sanna karaktär eller värde — bedöm inte någon enbart utifrån hur de ser ut.
"Man vet vad man har, men icke vad man får."
Det är tryggare att behålla det man redan har än att byta mot något okänt som kan bli sämre.
"När äpplet är moget, så faller det."
Saker sker naturligt när rätt tid är inne — man kan inte forcera fram det som ännu inte är redo.
"På fri fot– Frisläppt från ett häkte eller fängelse."
Frisläppt från ett häkte eller fängelse.
"Måla fan på väggen– Att i förväg utgå ifrån att en svårighet kommer att uppstå, eller att väsentligt överdriva en komplikation. Även"
att överdriva konsekvenserna av en komplikation.
"utrop i frågeform (som man ej väntar ngt svar på)"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish