"Det var rafflande, sa fan, strök sig om näsan med nässelkvasten.(Blekinge) (SVO)"
In English: "Bite the bullet"
Word-for-word translation
"It was thrilling, said the devil, stroked himself around the nose with the nettle broom."
English equivalent
"Bite the bullet"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det var rafflande, sa fan, strök sig om näsan med nässelkvasten.(Blekinge) (SVO)" mean?
Ironisk underdrift: något obehagligt beskrivs som spännande, som när man utstår smärta men låtsas tycka om det.
Usage example (in Swedish)
Det var rafflande, sa fan, strök sig om näsan med nässelkvasten, när han ramlade ner från stegen och bröt armen.
When to use it
Works when
Vid ironisk beskrivning av något smärtsamt som spännande eller roligt
Doesn't work when
Vid allvarliga situationer där ironi skulle verka opåläst eller okänslig
Related Swedish expressions
"Modershjärtat är alltid ömt."
En mors kärlek till sina barn är djup och ovillkorlig — hon älskar och oroar sig alltid för dem.
"Landets seder, landets heder."
Följ de seder och traditioner som gäller i det land du befinner dig i — det är både respektfullt och hedersamt.
"Oväntad lycka ger största fröjd."
Glädje som kommer oväntat känns starkare och mer värdefullt än lycka man förväntat sig.
"för all del"
Uttryck för samtycke eller tillåtelse: "visst, det går bra, jag har inget emot det." Kan också användas för att betona något med eftertryck.
"spritt språngande"
helt, komplett
"inte någonting alls"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish