Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det var rafflande, sa fan, strök sig om näsan med nässelkvasten.(Blekinge) (SVO)"

In English: "Bite the bullet"

Word-for-word translation

"It was thrilling, said the devil, stroked himself around the nose with the nettle broom."

English equivalent

"Bite the bullet"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det var rafflande, sa fan, strök sig om näsan med nässelkvasten.(Blekinge) (SVO)" mean?

Ironisk underdrift: något obehagligt beskrivs som spännande, som när man utstår smärta men låtsas tycka om det.

Usage example (in Swedish)

Det var rafflande, sa fan, strök sig om näsan med nässelkvasten, när han ramlade ner från stegen och bröt armen.

When to use it

Works when

Vid ironisk beskrivning av något smärtsamt som spännande eller roligt

Doesn't work when

Vid allvarliga situationer där ironi skulle verka opåläst eller okänslig

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det var rafflande, sa fan, strök sig om näsan med nässelkvasten.(Blekinge) (SVO)" — Swedish proverb meaning "Bite the bullet"