"Dra/rycka undan mattan för någon/något– Plötsligt göra förutsättningarna osäkra för någon/något."
In English: "To throw a spanner in the works"
Word-for-word translation
"Pull/yank the carpet away from someone/something"
English equivalent
"To throw a spanner in the works"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Dra/rycka undan mattan för någon/något– Plötsligt göra förutsättningarna osäkra för någon/något." mean?
Plötsligt göra förutsättningarna osäkra för någon/något.
Usage example (in Swedish)
Han drog helt enkelt undan mattan för hela projektet genom att säga upp sig dagen innan lansering.
When to use it
Works when
Något tas bort plötsligt och oväntat som andra förlitar sig på
Doesn't work when
Förändringen är planerad, gradvis eller kommunicerad i förväg
Related Swedish expressions
"få att lova"
"131780"
"Damma av något– Ta något i bruk igen."
Ta något i bruk igen.
"För en sko mister man ofta en häst."
Små försummelser kan leda till stora förluster — en obetydlig brist kan kosta något värdefullt.
"Drucken kvinna är en olåst kista."
En berusad kvinna saknar sina normala hämningar och försvar — hon är lättlurad, lättförförd och delar med sig av hemligheter hon annars skulle hålla för sig själv.
"Var och en för sig, Gud för oss alla."
Varje människa tar hand om sig själv, men Gud vakar över alla. Egenintresse är naturligt, men en högre kraft bryr sig om helheten.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish