Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Dra/rycka undan mattan för någon/något– Plötsligt göra förutsättningarna osäkra för någon/något."

In English: "To throw a spanner in the works"

Word-for-word translation

"Pull/yank the carpet away from someone/something"

English equivalent

"To throw a spanner in the works"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Dra/rycka undan mattan för någon/något– Plötsligt göra förutsättningarna osäkra för någon/något." mean?

Plötsligt göra förutsättningarna osäkra för någon/något.

Usage example (in Swedish)

Han drog helt enkelt undan mattan för hela projektet genom att säga upp sig dagen innan lansering.

When to use it

Works when

Något tas bort plötsligt och oväntat som andra förlitar sig på

Doesn't work when

Förändringen är planerad, gradvis eller kommunicerad i förväg

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Dra/rycka undan mattan för någon/något– Plötsligt göra förutsättningarna osäkra för någon/något." — Swedish idiom meaning "To throw a spanner in the works"