"Damma av något– Ta något i bruk igen."
In English: "Dust something off"
Word-for-word translation
"Dust off something – Take something into use again."
English equivalent
"Dust something off"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Damma av något– Ta något i bruk igen." mean?
Ta något i bruk igen.
Usage example (in Swedish)
Han dammade av sin gamla cykel och åkte till jobbet igen.
When to use it
Works when
Vid återupptag av gamla hobbyer, aktiviteter eller oanvända redskap efter längre tid.
Doesn't work when
För nya saker eller saker som redan används regelbundet.
Related Swedish expressions
"missbruka Guds namn"
Använda Guds namn i svordomar eller onödiga sammanhang — att bruka det respektlöst eller utan allvar.
"(röra sig) som en oljad blixt"
Röra sig extremt snabbt och smidigt, utan friktion eller motstånd.
"håll babblan!"
En uppfordrande uppmaning att sluta prata — håll tyst, säg ingenting mer. Används ofta när någon pratar för mycket eller avslöjar hemligheter.
"Likt älskar likt."
Personer med liknande egenskaper, intressen eller bakgrund dras till varandra och trivs bäst tillsammans.
"Ett mjukt svar stillar vreden."
Att svara lugnt och vänligt när någon är arg dämpar konflikten, medan hårda ord trappas upp situationen.
"Bättre mager soppa, än intet doppa."
Något litet är bättre än ingenting alls.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish