"Dra/släpa benen efter sigellerdra på benen– Att söla."
In English: "To drag one's feet"
Word-for-word translation
"Drag/drag the legs after oneself or pull on the legs – To dawdle."
English equivalent
"To drag one's feet"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Dra/släpa benen efter sigellerdra på benen– Att söla." mean?
Att söla.
Usage example (in Swedish)
Han drar på benen och hinner aldrig dit i tid.
When to use it
Works when
För att beskriva långsam rörelse, tröghet eller brist på energi
Doesn't work when
Inte för snabb rörelse, energisk beteende eller när man är motiverad
Related Swedish expressions
"(jaså,) på så sätt"
Uttrycker att man förstår eller inser hur något hänger ihop. Ungefär "nu fattar jag" eller "det förklarar saken".
"teknologie doktor"
Akademisk titel för den högsta examen inom tekniska vetenskaper, motsvarande en doktorsexamen vid teknisk högskola eller universitet.
"kasta ett getöga på något"
läsa nått extensivt
"Tänk ofta på döden, så skrämmer han dig icke."
Genom att regelbundet påminna sig om dödens oundviklighet förlorar den sin skrämmande makt och man kan leva friare.
"Av ljudet kännes malmen, av talet prövas mannen."
Som man känner metallens kvalitet på klangen, avslöjar en persons tal deras karaktär och förmåga.
"Man har ej alltid något för de kol som man bränner."
Arbete och resurser ger inte alltid utdelning — man kan anstränga sig utan att få belöning eller resultat för mödan.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish