Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Drick med gåsen, så blir du ej yr i huvudet."

In English: "Drink like a fish"

Word-for-word translation

"Drink with the goose, then you will not become dizzy in the head."

English equivalent

"Drink like a fish"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Drick med gåsen, så blir du ej yr i huvudet." mean?

Drick måttfullt (som en gås dricker vatten) så undviker du berusning och håller huvudet klart.

Usage example (in Swedish)

Min farfar brukade säga: 'Drick med gåsen, så blir du ej yr i huvudet' när vi fyllde glas på julafton.

When to use it

Works when

När man vill uppmana någon att dricka måttfullt och behålla sitt vetande.

Doesn't work when

Vid alkoholmissbruk eller när man redan är berusad och berättig är för sent.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish