"Drick med gåsen, så blir du ej yr i huvudet."
In English: "Drink like a fish"
Word-for-word translation
"Drink with the goose, then you will not become dizzy in the head."
English equivalent
"Drink like a fish"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Drick med gåsen, så blir du ej yr i huvudet." mean?
Drick måttfullt (som en gås dricker vatten) så undviker du berusning och håller huvudet klart.
Usage example (in Swedish)
Min farfar brukade säga: 'Drick med gåsen, så blir du ej yr i huvudet' när vi fyllde glas på julafton.
When to use it
Works when
När man vill uppmana någon att dricka måttfullt och behålla sitt vetande.
Doesn't work when
Vid alkoholmissbruk eller när man redan är berusad och berättig är för sent.
Related Swedish expressions
"Den ena skälmen vet bäst, hur den andra är till mods."
Skurkar förstår varandra bäst — den som själv är slug eller opålitlig genomskådar lättast en annan av samma slag.
"Måttliga korvar äro bäst."
Lagom är bäst — måttfullhet och balans ger bättre resultat än överdrift eller girighet.
"Hot dräper ingen."
Tomma hot utan handling är ofarliga — ord skadar inte, bara verkliga handlingar gör det.
"(ha) ben som spår väder"
Kroppsliga smärtor, särskilt i lederna, som förvärras inför väderförändringar — sägs förutsäga regn eller kyla.
"gå till storms mot ngn/ngt"
Angripa eller kraftfullt kritisera någon eller något, ofta med stor intensitet och engagemang.
"beröm och kritik"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish