"Droppe i havet– En mycket obetydlig mängd."
In English: "A drop in the bucket"
Word-for-word translation
"Drop in the sea – A very insignificant amount."
English equivalent
"A drop in the bucket"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "Droppe i havet– En mycket obetydlig mängd." mean?
En mycket obetydlig mängd.
Usage example (in Swedish)
Din hjälp är bara en droppe i havet när vi behöver mycket mer stöd.
When to use it
Works when
Beskrivning av något litet och obetydligt bland något mycket större
Doesn't work when
När något har verklig betydelse eller utgör en märkbar andel
Related Swedish expressions
"(behandla) med silkesvantar"
Behandla någon mycket varsamt och hänsynsfullt, utan att såra eller provocera — som om personen vore ömtålig.
"(vinet tycktes) göra (honom) berusad"
"med stort antal soltimmar; äv. överfört i uttr. för glädje m. m."
"Ju närmare Rom, dess sämre kristen."
De som befinner sig närmast makten eller källan tenderar paradoxalt nog att vara minst trovärdiga eller principfasta.
"Bättre att barnet gråter, än att föräldrarna sucka."
Ibland måste man ta svåra beslut som orsakar kortvarig smärta, för att undvika större lidande senare.
"Hälla vatten på en gås– Att inte få någon respons från någon som inte tar inte åt sig eller inte bryr sig."
Att inte få någon respons från någon som inte tar inte åt sig eller inte bryr sig.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish