"En gång uppslukade de magra korna de feta, men nu för tiden är det tvärtom."
In English: "The strong prey on the weak."
Word-for-word translation
"Once the lean cows swallowed the fat ones, but nowadays it is the opposite."
English equivalent
"The strong prey on the weak."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "En gång uppslukade de magra korna de feta, men nu för tiden är det tvärtom." mean?
Biblisk bild: förr kunde de svaga övervinna de starka, men idag är det de starka som tar från de svaga.
Usage example (in Swedish)
De nya streaming-tjänsterna hotade Netflix, men En gång uppslukade de magra korna de feta, men nu för tiden är det tvärtom — de stora spelarna äter upp konkurrenterna.
When to use it
Works when
När man beskriver hur kraftförhållanden vänt sig, starka dominerar svaga
Doesn't work when
När situationen är oförändrad eller när man talar om andra historiska perioder
Related Swedish expressions
"Efter god mat och from hustru väntar man aldrig för länge."
Goda ting i livet — smaklig mat och en kärleksfull maka — gör att tid och väntan känns kortare och mer uthärdlig.
"Vita hår; få år (kvar)."
Vit hårfärg signalerar hög ålder och att livet närmar sig sitt slut.
"Oket drages lättast i ungdomen."
Arbete och ansvar är lättast att vänja sig vid när man är ung och har kraft och energi.
"tjuta med ulvarna"
göra som alla andra. särsk. instämma i majoritetens kritik av ngn/ngt
"ligga väl till"
Ha goda förutsättningar eller vara i en fördelaktig position för att lyckas med något.
"från topp till tå"
Helt och hållet, från huvud till fot — används för att betona att något gäller hela kroppen eller personen fullständigt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish