Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"En gång uppslukade de magra korna de feta, men nu för tiden är det tvärtom."

In English: "The strong prey on the weak."

Word-for-word translation

"Once the lean cows swallowed the fat ones, but nowadays it is the opposite."

English equivalent

"The strong prey on the weak."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "En gång uppslukade de magra korna de feta, men nu för tiden är det tvärtom." mean?

Biblisk bild: förr kunde de svaga övervinna de starka, men idag är det de starka som tar från de svaga.

Usage example (in Swedish)

De nya streaming-tjänsterna hotade Netflix, men En gång uppslukade de magra korna de feta, men nu för tiden är det tvärtom — de stora spelarna äter upp konkurrenterna.

When to use it

Works when

När man beskriver hur kraftförhållanden vänt sig, starka dominerar svaga

Doesn't work when

När situationen är oförändrad eller när man talar om andra historiska perioder

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"En gång uppslukade de magra korna de feta, men nu för tiden är det tvärtom." — Swedish proverb meaning "The strong prey on the weak."