Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"En vis man har tungan i hjärtat, en dåre har hjärtat på tungan."

In English: "Fools rush in where angels fear to tread."

Word-for-word translation

"A wise man has the tongue in the heart, a fool has the heart on the tongue."

English equivalent

"Fools rush in where angels fear to tread."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "En vis man har tungan i hjärtat, en dåre har hjärtat på tungan." mean?

Kloka tänker innan de talar; dårar säger rakt ut vad de känner utan eftertanke.

Usage example (in Swedish)

En vis man har tungan i hjärtat, en dåre har hjärtat på tungan - precis som min kollega som aldrig tänker innan han pratar.

When to use it

Works when

När man jämför eftertänksamma och impulsiva personer eller kritiserar tankelöshet.

Doesn't work when

När man beskriver ärlighet, transparens eller behovet av att dela sina känslor öppet.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish