Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Ett glatt sinne behöver ingen pipare."

In English: "A merry heart is a constant feast."

Word-for-word translation

"A happy mind needs no piper."

English equivalent

"A merry heart is a constant feast."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Ett glatt sinne behöver ingen pipare." mean?

Den som är glad av naturen behöver ingen underhållning eller yttre stimulans för att må bra — inre glädje är självtillräcklig.

Usage example (in Swedish)

Min farmor säger att ett glatt sinne behöver ingen pipare - hon trivs perfekt utan TV eller radio.

When to use it

Works when

När man beskriver människor som är glada av naturen utan yttre underhållning

Doesn't work when

När personen är beroende av yttre stimulans eller mår dåligt utan aktiviteter

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Ett glatt sinne behöver ingen pipare." — Swedish proverb meaning "A merry heart is a constant feast."