"få/ta en ända med förskräckelse"
In English: "end in disaster"
Word-for-word translation
"get/take an end with horror"
English equivalent
"end in disaster"
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "få/ta en ända med förskräckelse" mean?
Något slutar illa eller katastrofalt, ofta efter att ha gått snett på ett dramatiskt sätt.
Usage example (in Swedish)
Projektet fick en ända med förskräckelse när huvudinvesteraren drog sig ur och budgeten kollapsade.
When to use it
Works when
När något slutar katastrofalt eller tragiskt efter en redan svår process.
Doesn't work when
När något slutar väl, normalt eller för mindre allvarliga problem.
Related Swedish expressions
"273472"
"och därför är tyngre än vanl. väte"
"(sitta) med skägget i brevlådan"
Vara ertappad i en pinsam eller besvärlig situation, ofta som följd av eget misstag eller oärligt beteende.
"Skrattar bäst som skrattar sist."
Den som vinner till slut har det sista skrattet — slutresultatet avgör vem som egentligen hade rätt.
"Som man sår, får man också uppskära."
Dina handlingar får konsekvenser — gör du gott får du gott tillbaka, gör du ont får du lida för det.
"Den har en kort fastlag, som skall betala sin skuld till påsk."
Tiden går fort när man har skulder att betala — en deadline känns alltid nära för den som är skyldig pengar.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish