"gå till altaret"
In English: "Tie the knot"
Word-for-word translation
"go to the altar"
English equivalent
"Tie the knot"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "gå till altaret" mean?
Gifta sig; ta steget in i äktenskapet.
Usage example (in Swedish)
De två älskarna gick till altaret i den pampiga katedralen förra sommaren.
When to use it
Works when
När man talar om äktenskap, vigsel eller att gifta sig
Doesn't work when
När man pratar om andra religiösa ceremonier utan äktenskapssamband
Related Swedish expressions
"springa mycket snabbt"
"hjälpa ngn på traven"
Ge någon den hjälp eller det stöd som behövs för att komma igång eller ta sig vidare.
"grundligt missta sig"
Ha helt och hållet fel; ta grundligt miste om något, vara ute på helt fel spår.
"Det smakar ändå fågel, sa' käringen, kokade käppen som kråkan suttit på."
Man nöjer sig med en svag ersättning och inbillar sig att det duger, trots att kopplingen till det man egentligen vill ha är minimal.
"Sådan fader, sådant barn."
Barn ärver ofta föräldrarnas egenskaper, beteenden och vanor — ungefär som "som pappan, så sonen".
"Svårt att gillra för gammal räv."
Erfarna personer är svåra att lura eller fälla i en fälla — de har sett tricken förr.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish