Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Gamla vägar och gamla vänner svika inte gärna."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"Old roads and old friends do not easily betray."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Gamla vägar och gamla vänner svika inte gärna." mean?

Beprövade vägar och långvariga vänskaper är pålitliga — det välkända och trygga sviker sällan.

Usage example (in Swedish)

Han litar på sitt gamla nätverk, eftersom gamla vägar och gamla vänner svika inte gärna.

When to use it

Works when

Man söker trygghet i etablerade relationer eller beprövade vägar och metoder.

Doesn't work when

Vid behov av innovation, förändring eller när gamla vägar är inaktuella.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Gamla vägar och gamla vänner svika inte gärna." — Swedish proverb meaning "A bird in the hand is worth two in the bush"