"Gamla vägar och gamla vänner svika inte gärna."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"Old roads and old friends do not easily betray."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Gamla vägar och gamla vänner svika inte gärna." mean?
Beprövade vägar och långvariga vänskaper är pålitliga — det välkända och trygga sviker sällan.
Usage example (in Swedish)
Han litar på sitt gamla nätverk, eftersom gamla vägar och gamla vänner svika inte gärna.
When to use it
Works when
Man söker trygghet i etablerade relationer eller beprövade vägar och metoder.
Doesn't work when
Vid behov av innovation, förändring eller när gamla vägar är inaktuella.
Related Swedish expressions
"En sprucken tallrik kan ibland räcka lika länge som en hel."
Något skadat eller bristfälligt kan ändå fungera lika bra och hålla lika länge som något perfekt.
"Gärna därtill, snart därifrån."
Den som gärna tar på sig något lämnar det lika snabbt — entusiasm och uthållighet hänger sällan ihop.
"Det är lättare att vinna ett land, än att styra det."
Att erövra makt är enkelt jämfört med det svåra arbetet att förvalta och leda det man vunnit.
"207210"
"biff à la Lindström"
"Rädd som en hare"
Mycket rädd eller skrämd. Haren är känd för att vara sky och snabbt fly vid minsta fara.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish