"Ge en bonde gröt och mjölk, så vet han vad han får."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"Give a farmer porridge and milk, then he knows what he gets."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ge en bonde gröt och mjölk, så vet han vad han får." mean?
Den som är van vid enkelhet är nöjd med det pålitliga och förutsägbara — vet vad den kan räkna med.
Usage example (in Swedish)
Han är nöjd med enkelt och pålitligt — ge honom gröt och mjölk, så vet han vad han får.
When to use it
Works when
När man beskriver någon som är nöjd med enkla, pålitliga saker
Doesn't work when
När man talar om ambitiösa eller sofistikerade människor
Related Swedish expressions
"Det är saligare att giva än att taga.Grenholm (2000), p. 294"
Att ge till andra ger större glädje och tillfredsställelse än att själv ta emot gåvor eller förmåner.
"På mycket skratt känner man dåren."
Den som skrattar överdrivet mycket och utan urskillning avslöjar sig som oförståndig eller ytlig.
"Kärt barn har många namn."
Det man älskar talar man gärna om på många olika sätt — kärlek ger upphov till många benämningar och smeknamn.
"tyst, min mun, så får du socker"
Man uppmanar sig själv (eller någon) att hålla tyst, med en lekfull muta som uppmuntran att inte säga något olämpligt.
"ha en trevlig påskhelg!"
"fråga sig för (om ngt)"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish