Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Ge en bonde gröt och mjölk, så vet han vad han får."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"Give a farmer porridge and milk, then he knows what he gets."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Ge en bonde gröt och mjölk, så vet han vad han får." mean?

Den som är van vid enkelhet är nöjd med det pålitliga och förutsägbara — vet vad den kan räkna med.

Usage example (in Swedish)

Han är nöjd med enkelt och pålitligt — ge honom gröt och mjölk, så vet han vad han får.

When to use it

Works when

När man beskriver någon som är nöjd med enkla, pålitliga saker

Doesn't work when

När man talar om ambitiösa eller sofistikerade människor

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Ge en bonde gröt och mjölk, så vet han vad han får." — Swedish proverb meaning "A bird in the hand is worth two in the bush"