"Given häst skall man inte se i munnen."
In English: "Don't look a gift horse in the mouth"
Word-for-word translation
"One should not look in the mouth of a given horse."
English equivalent
"Don't look a gift horse in the mouth"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Given häst skall man inte se i munnen." mean?
Var tacksam för gåvor och kritisera dem inte — precis som man inte undersöker en skänkt hästs tänder för att bedöma dess värde.
Usage example (in Swedish)
Min väns gamla cykel var inte perfekt, men jag tackade honom ändå — en given häst skall man inte se i munnen.
When to use it
Works when
Man mottar en gåva och bör visa tacksamhet oavsett värde eller skick.
Doesn't work when
Vid köp eller när man behöver inspektera kvalitet innan överenskommelse.
Related Swedish expressions
"Renlighet är en god sak, sade käringen, när hon vände sin särk julafton."
Man hyllar en dygd man knappt praktiserar själv — renlighet firas med minsta möjliga insats.
"Bättre vända om i tid, än att gå vilse."
Bättre inse ett misstag tidigt och ändra kurs, än att fortsätta fel väg tills situationen förvärras.
"Dristigt vågat är hälften vunnet."
Att våga ta ett djärvt steg ger ett försprång — mod och beslutsamhet ökar chansen att lyckas.
"kryssa mellan Skylla och Karybdis"
Navigera mellan två lika farliga alternativ, där man riskerar att råka illa ut oavsett vilket val man gör.
"Ström (1981), p. 385"
"bita i gräset"
Dö eller bli besegrad. Ursprungligen om en fallen krigare som slår ansiktet mot marken.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish