"Gott att plöja med andras kalvar."
In English: "It's easy to ride on someone else's coat-tails."
Word-for-word translation
"Good to plow with others' calves."
English equivalent
"It's easy to ride on someone else's coat-tails."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Gott att plöja med andras kalvar." mean?
Det är lätt och bekvämt att arbeta eller ta risker när man använder andras resurser istället för sina egna.
Usage example (in Swedish)
Många politiker är goda på att plöja med andras kalvar när de föreslår dyra projekt med skattebetalarnas pengar.
When to use it
Works when
När man använder andras resurser utan egen risk eller kostnad.
Doesn't work when
När man investerar sina egna medel eller tar fullt personligt ansvar.
Related Swedish expressions
"Så länge jag tiger, är hemligheten min fånge, när jag har talat om den, är jag dess fånge."
Den som behåller en hemlighet har makten över den. Delar man den, förlorar man kontrollen och blir sårbar för konsekvenserna.
"När armen krökes, då gapar munnen."
När man lyfter bägaren för att dricka öppnas munnen — om frestelsen finns, ger man efter för den.
"Det är inte sagt att den alltid är dum, som heter Hans."
Man ska inte döma eller förutsätta något om en person utifrån namn eller yttre — alla förtjänar att bedömas individuellt.
"förr en sällskapslek som gick ut på att en utvald person utsattes för närgångna frågor"
"Kvinnolist har ingen brist."
"På vippen– Nära att inträffa. Jämför med betydelsen på norska där uttrycket betyder att varatungan på vågeninom politiken."
Nära att inträffa. Jämför med betydelsen på norska där uttrycket betyder att varatungan på vågeninom politiken.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish