Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Gott att plöja med andras kalvar."

In English: "It's easy to ride on someone else's coat-tails."

Word-for-word translation

"Good to plow with others' calves."

English equivalent

"It's easy to ride on someone else's coat-tails."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Gott att plöja med andras kalvar." mean?

Det är lätt och bekvämt att arbeta eller ta risker när man använder andras resurser istället för sina egna.

Usage example (in Swedish)

Många politiker är goda på att plöja med andras kalvar när de föreslår dyra projekt med skattebetalarnas pengar.

When to use it

Works when

När man använder andras resurser utan egen risk eller kostnad.

Doesn't work when

När man investerar sina egna medel eller tar fullt personligt ansvar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish