"ha kungen/biskopen till morbror"
In English: "have a pull with the powers that be"
Word-for-word translation
"have the king/bishop as uncle"
English equivalent
"have a pull with the powers that be"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ha kungen/biskopen till morbror" mean?
Ha inflytelserika kontakter eller mäktiga släktingar som ger en fördelar och öppnar dörrar som andra inte når.
Usage example (in Swedish)
Han behövde aldrig anstränga sig mycket för karriären – han hade ju kungen till morbror.
When to use it
Works when
När man beskriver någon som har mäktiga släktingar eller inflytelserika kontakter
Doesn't work when
När man pratar om någon utan särskilda familjebindningar eller inflytelse
Related Swedish expressions
"gå/komma (ngn) till mötes"
Kompromissa eller anpassa sig efter någons önskemål; visa förståelse och villighet att samarbeta eller uppfylla någons behov.
"skämt åsido"
sägs efter att ett skämt har sagts, när man vill återgå till att vara seriös
"göra ngn sin kur"
Försöka vinna någons kärlek genom att flörta, smickra och uppvakta personen romantiskt.
"Den rike är allestädes hemma."
Rika människor är välkomna och känner sig hemma överallt — pengar öppnar dörrar och skapar tillhörighet var man än befinner sig.
"allena saliggörande"
det endast är en specifik åtgärd, tanke, handling eller lösning som kan lösa ett problem eller leda till ett önskat resultat
"Den fattige hugnar sig vid sin like."
Fattiga människor tröstar sig med att andra har det lika svårt — lidandet känns lättare i sällskap av likasinnade.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish