"ha marmelad i knäna"
In English: "have jelly legs"
Word-for-word translation
"have marmalade in the knees"
English equivalent
"have jelly legs"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "ha marmelad i knäna" mean?
Ha skakiga, svaga knän av rädsla, nervositet eller stark känsla — som om knäna inte håller ihop ordentligt.
Usage example (in Swedish)
Han hade marmelad i knäna när han skulle presentera sitt projekt framför chefen.
When to use it
Works when
Vid nervositet och rädsla som får kroppen att skaka
Doesn't work when
Vid lugn och självförtroende eller bara fysisk trötthet
Related Swedish expressions
"206439"
"garantera (pålitligheten hos) ngn/ngt"
"(det är) inte lönt att..."
"Prakt föder avund."
Att visa upp rikedom och lyx väcker avundsjuka hos andra.
"aldrig gott köp i dålig vara"
en dålig produkt sällan blir ett bra köp, oavsett priset, då kvaliteten är avgörande för en värdefull köpupplevelse
"Goda vänner se icke efter många rätter."
Sanna vänner kräver inte lyxig mat eller stor fest — enkelt umgänge räcker när vänskapen är äkta.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish