"hamna/sitta på glasberget"
In English: "Between a rock and a hard place"
Word-for-word translation
"end up/sit on the glass mountain"
English equivalent
"Between a rock and a hard place"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "hamna/sitta på glasberget" mean?
Befinna sig i en hopplös situation utan möjlighet att ta sig vidare — som att sitta på ett halt, oglipbart berg utan fäste.
Usage example (in Swedish)
Efter skandalen hamnade han på glasberget, utan något sätt att återvinna sitt rykte.
When to use it
Works when
Hopplös situation utan möjlig väg ut eller framåt.
Doesn't work when
Det finns en tydlig lösning eller utväg tillgänglig.
Related Swedish expressions
"277468"
"Duka under– Ge vika, gå under."
Ge vika, gå under.
"få/gripas av stora skälvan"
Drabbas av stark skräck eller nervositet — man skakar av rädsla inför något obehagligt eller hotfullt.
"Den räddaste slår först."
Den som är mest rädd agerar oftast snabbast och slår till innan hotet hinner bli verkligt.
"Svårt att stödja sig mot lutande vägg."
Man kan inte lita på någon som själv är svag, ostabil eller på väg att falla — ett opålitligt stöd ger inget skydd.
"Nöden har ingen lag."
När situationen är desperat tvingas man göra saker som annars vore förbjudna eller oacceptabla. Svår nöd rättfärdigar brott mot regler.
Look up words from this expression
Synonyms and definitions on Ordsynonymer.se
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish