Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Har fan bara fått ett hår, så tar han nog hela kroppen."

In English: "Give him an inch and he'll take a mile"

Word-for-word translation

"Has devil only got a hair, so he will probably take the whole body."

English equivalent

"Give him an inch and he'll take a mile"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Har fan bara fått ett hår, så tar han nog hela kroppen." mean?

Ger man den onde (eller en girig person) minsta möjlighet, utnyttjar han den till fullo för att ta allt.

Usage example (in Swedish)

Vi kan inte ge honom mer ansvar. Ger man honom ett hår, tar han nog hela kroppen.

When to use it

Works when

När någon exploaterar små möjligheter för att få maximal kontroll eller vinning

Doesn't work when

När någon respekterar gränser och är nöjd med små tilldelningar

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Har fan bara fått ett hår, så tar han nog hela kroppen." — Swedish proverb meaning "Give him an inch and he'll take a mile"