"Har fan bara fått ett hår, så tar han nog hela kroppen."
In English: "Give him an inch and he'll take a mile"
Word-for-word translation
"Has devil only got a hair, so he will probably take the whole body."
English equivalent
"Give him an inch and he'll take a mile"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Har fan bara fått ett hår, så tar han nog hela kroppen." mean?
Ger man den onde (eller en girig person) minsta möjlighet, utnyttjar han den till fullo för att ta allt.
Usage example (in Swedish)
Vi kan inte ge honom mer ansvar. Ger man honom ett hår, tar han nog hela kroppen.
When to use it
Works when
När någon exploaterar små möjligheter för att få maximal kontroll eller vinning
Doesn't work when
När någon respekterar gränser och är nöjd med små tilldelningar
Related Swedish expressions
"Den hund som vill bita i var sten, skall ha goda tänder."
Den som vill ta sig an varje utmaning måste vara väl förberedd och ha tillräckliga resurser eller förmågor för det.
"Den lata har alltid helgdag."
Den som är lat hittar alltid skäl att inte arbeta — varje dag blir en ledig dag.
"Bästa vete har också agnar."
Även det bästa har sina brister. Ingenting är fullkomligt — varje person eller sak har någon form av fel eller ofullkomlighet.
"bakom lås och bom"
(idiomatiskt) i fängelse
"för relativt länge sedan"
"den tändande gnistan"
Det som sätter igång något, den avgörande impulsen eller händelsen som utlöser en reaktion, ett projekt eller en rörelse.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish