"Hård nöt vill ha skarpa tänder."
In English: "You need a hammer to crack a nut."
Word-for-word translation
"Hard nut wants sharp teeth."
English equivalent
"You need a hammer to crack a nut."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Hård nöt vill ha skarpa tänder." mean?
Svåra problem kräver speciell kompetens eller extra ansträngning för att lösas.
Usage example (in Swedish)
Det här problemet är en hård nöt som vill ha skarpa tänder — vi behöver en specialist.
When to use it
Works when
När svåra problem kräver speciell kompetens eller expertkunskap.
Doesn't work when
När problemet är enkelt och generisk kunskap räcker.
Related Swedish expressions
"Det kommer igen, när det fått gå sina varv."
Saker återkommer eller löser sig efter att tillräckligt med tid har gått och saker fått följa sin naturliga gång.
"Efter regn växer gräs, efter vin snack."
Vin löser upp tungan och får folk att prata mer fritt och öppet.
"För sent att sparka emot, när oket ligger på halsen."
När man redan är fastlåst i en situation är det för sent att göra motstånd — man borde ha agerat innan.
"281553"
"för allas vidkommande, helt och hållet"
"förlora i värde"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish