"Hemma som en björn, borta som en skjuten örn."
In English: "A lion at home, a mouse abroad"
Word-for-word translation
"At home like a bear, away like a shot eagle."
English equivalent
"A lion at home, a mouse abroad"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Hemma som en björn, borta som en skjuten örn." mean?
Trygg och dominant i hemmiljön, men hjälplös och vilsen när man befinner sig utanför sitt trygga revir.
Usage example (in Swedish)
Han var hemma som en björn, borta som en skjuten örn—på jobbet kunde han knappast presentera sitt arbete.
When to use it
Works when
För personer säkra och dominanta hemma men osäkra utanför sitt revir.
Doesn't work when
För självsäkra människor som är ledare både hemma och ute.
Related Swedish expressions
"Kommertid, kommer råd.Stiessel (1983), p. 32"
Med tiden löser sig problemen — man behöver inte stressa, utan låta situationen mogna och svaret kommer av sig självt.
"Var dag har sin plåga."
Varje dag kommer med sina egna bekymmer och svårigheter. Man behöver inte oroa sig för framtida problem – nuet räcker.
"Tok blir sent klok."
En dåre lär sig sent av sina misstag — om ens — och blir sällan vis.
"kvalificerad majoritet"
"växla ringar"
"det är fara värt"
det finns risk för
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish