Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Hushåll utan hustru är lykta utan ljus.(alternativtHus utan hustru är skepp utan styre.)"

In English: "A house without a woman is a ship without a rudder."

Word-for-word translation

"Household without wife is lantern without light. (alternatively House without wife is ship without steering.)"

English equivalent

"A house without a woman is a ship without a rudder."

Partial equivalent

The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.

What does "Hushåll utan hustru är lykta utan ljus.(alternativtHus utan hustru är skepp utan styre.)" mean?

En kvinna i hemmet är avgörande för ordning och funktion — utan henne saknar hushållet ledning och harmoni.

Usage example (in Swedish)

Efter sin hustrus bortgång märkte han att hushållet blev som en lykt utan ljus.

When to use it

Works when

Beskriver hemmet eller organisationen som förlorat sin styrande kraft eller ledning.

Doesn't work when

När båda parterna bidrar lika mycket eller när det inte gäller familj eller hemordning.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish