"Ingen ko på isen (så länge ändan är på land)."
In English: "No harm done"
Word-for-word translation
"No cow on the ice (as long as the tail is on land)."
English equivalent
"No harm done"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ingen ko på isen (så länge ändan är på land)." mean?
Ingen fara ännu — situationen är inte kritisk så länge man har kontroll och kan undvika det värsta.
Usage example (in Swedish)
Vi behöver inte panikera ännu, det är ingen ko på isen så länge vi kan hålla kontrollen och dra tillbaka oss.
When to use it
Works when
När problemen är potentiella men inte kritiska, och man kan undvika katastrofen.
Doesn't work when
När krisen redan har intraffat och man har förlorat kontrollen helt.
Related Swedish expressions
"Inget kalas utan kras.Wallensteen (1991), p. 108"
Ingenting festligt sker utan att något går sönder eller fel — varje glädje har sitt pris eller sin nackdel.
"Det är mänskligt att fela men gudomligt att förlåta.Holmqvist (1991), p. 173"
Alla människor begår misstag, men att förlåta är en ädel och hög dygd.
"När en gås dricker, så dricka alla de andra."
När någon i en grupp gör något, följer de andra efter. Beskriver flockbeteende och benägenheten att imitera varandra.
"man saknar inte kon förrän båset är tomt"
Man uppskattar sällan något man har förrän det är borta.
"full i skratt"
Skrattar okontrollerat och intensivt, så att man knappt kan hålla sig.
"i evakostym"
Naken, utan några kläder alls. "Eva-kostymen" syftar på hur Eva i Edens lustgård var klädd — det vill säga oklädd.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish