Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Ingen ko på isen (så länge ändan är på land)."

In English: "No harm done"

Word-for-word translation

"No cow on the ice (as long as the tail is on land)."

English equivalent

"No harm done"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Ingen ko på isen (så länge ändan är på land)." mean?

Ingen fara ännu — situationen är inte kritisk så länge man har kontroll och kan undvika det värsta.

Usage example (in Swedish)

Vi behöver inte panikera ännu, det är ingen ko på isen så länge vi kan hålla kontrollen och dra tillbaka oss.

When to use it

Works when

När problemen är potentiella men inte kritiska, och man kan undvika katastrofen.

Doesn't work when

När krisen redan har intraffat och man har förlorat kontrollen helt.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Ingen ko på isen (så länge ändan är på land)." — Swedish proverb meaning "No harm done"