Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"inte låta gräset gro under fötterna"

In English: "Cut to the chase"

Word-for-word translation

"not let the grass grow under the feet"

English equivalent

"Cut to the chase"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "inte låta gräset gro under fötterna" mean?

Agera snabbt och utan dröjsmål; inte slösa tid eller vänta passivt när något behöver göras.

Usage example (in Swedish)

Vi kan inte låta gräset gro under fötterna när konkurrenter är på väg in på marknaden.

When to use it

Works when

När snabb handling behövs eller passivitet kan skada

Doesn't work when

När överhastig handling utan eftertanke kan orsaka problem

Look up words from this expression

Synonyms and definitions on Ordsynonymer.se

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish