"inte låta gräset gro under fötterna"
In English: "Cut to the chase"
Word-for-word translation
"not let the grass grow under the feet"
English equivalent
"Cut to the chase"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "inte låta gräset gro under fötterna" mean?
Agera snabbt och utan dröjsmål; inte slösa tid eller vänta passivt när något behöver göras.
Usage example (in Swedish)
Vi kan inte låta gräset gro under fötterna när konkurrenter är på väg in på marknaden.
When to use it
Works when
När snabb handling behövs eller passivitet kan skada
Doesn't work when
När överhastig handling utan eftertanke kan orsaka problem
Related Swedish expressions
"i det gröna"
"vita fingrar"
"188344"
"Av hampgarn gör man inga silkesstrumpor."
Man kan inte skapa något fint eller högkvalitativt av dåligt råmaterial — ursprunget sätter gränser för resultatet.
"Bättre något nött, än allt förött."
Det är bättre att använda något tills det är slitet och uttjänt, än att slösa bort allt på en gång.
"Krig förs för fredens skull."
Krig motiveras ofta med att det ska leda till fred — konflikter rättfärdigas som medel för ett fredligt slutmål.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish