"Is i magen– orubbligt lugn."
In English: "Cool as a cucumber"
Word-for-word translation
"Ice in the stomach – unshakably calm."
English equivalent
"Cool as a cucumber"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Is i magen– orubbligt lugn." mean?
orubbligt lugn.
Usage example (in Swedish)
Han hade is i magen när han presenterade sitt projekt inför ledningen.
When to use it
Works when
När man är lugn och behärskad under press eller spännande situationer.
Doesn't work when
När man är rädd, nervös eller känslomässigt påverkad.
Related Swedish expressions
"ond cirkel"
Ett självförstärkande förlopp där ett problem leder till konsekvenser som förvärrar det.
"hänga ihop som ler och långhalm"
Passar perfekt ihop, hör naturligt samman. Ler och långhalm blandades förr vid husbygge och kompletterar varandra ypperligt.
"för att det är roligt"
"Objuden gäst blir alltid försmådd."
Den som kommer oinbjuden är inte välkommen och riskerar att bli bemött med kyla eller avvisas.
"Svårt att gillra för gammal räv."
Erfarna personer är svåra att lura eller fälla i en fälla — de har sett tricken förr.
"Små bäckar har också sin fisk."
Även små och obetydliga sammanhang eller möjligheter kan ge värde och resultat — förakta inte det lilla.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish