Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Is i magen– orubbligt lugn."

In English: "Cool as a cucumber"

Word-for-word translation

"Ice in the stomach – unshakably calm."

English equivalent

"Cool as a cucumber"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Is i magen– orubbligt lugn." mean?

orubbligt lugn.

Usage example (in Swedish)

Han hade is i magen när han presenterade sitt projekt inför ledningen.

When to use it

Works when

När man är lugn och behärskad under press eller spännande situationer.

Doesn't work when

När man är rädd, nervös eller känslomässigt påverkad.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Is i magen– orubbligt lugn." — Swedish idiom meaning "Cool as a cucumber"