Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Jaga någon medblåslampa– Sätta press på någon."

In English: "To put pressure on someone"

Word-for-word translation

"Chase someone with a blue lamp – To put pressure on someone."

English equivalent

"To put pressure on someone"

Paraphrase

There is no established English idiom — this is a descriptive translation.

What does "Jaga någon medblåslampa– Sätta press på någon." mean?

Sätta press på någon.

Usage example (in Swedish)

Chefens e-post jagade honom med blåslampa för att få slutrapporten inlämnad innan deadline.

When to use it

Works when

Vid brådska, deadlines, eller när man måste forcera resultat från någon.

Doesn't work when

I fredliga, tillitsbaserade miljöer eller långsiktiga samarbeten.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Jaga någon medblåslampa– Sätta press på någon." — Swedish idiom meaning "To put pressure on someone"