"Ju mera man smeker katten, ju högre sätter han upp rumpan."
In English: "The more you praise a dog, the more it wags its tail."
Word-for-word translation
"The more one strokes the cat, the higher it sets up its rump."
English equivalent
"The more you praise a dog, the more it wags its tail."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ju mera man smeker katten, ju högre sätter han upp rumpan." mean?
Ju mer man berömmer eller smickrar någon, desto mer kräver eller utnyttjar hen det — smicker uppmuntrar till mer anspråk.
Usage example (in Swedish)
Vi gav honom så mycket uppmärksamhet att han började kräva allt möjligt - ju mera man smeker katten, ju högre sätter han upp rumpan.
When to use it
Works when
När någon blir alltmer krävande när man är snäll eller berömmer dem
Doesn't work when
När kritik eller tydliga gränser faktiskt minskar krav eller när negativ respons behövs
Related Swedish expressions
"Ska’ vi betala fiolerna, så vill vi också dansa."
Den som betalar ska också få bestämma eller ha nytta av det — den som finansierar något ska ha inflytande över det.
"Lärarebröd är hårdtuggat."
Läraryrket är slitsamt och dåligt betalt — man tjänar sitt uppehälle med möda.
"Oxen drar nog, fastän han dröner."
Den som arbetar långsamt kan ändå uträtta mycket — en trög person kan vara pålitlig och stark trots sin långsamhet.
"komma med i (det givna) sammanhanget"
"190586"
"till överlopps"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish