Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"kratsa kastanjerna ur elden (för ngn)"

In English: "to pull chestnuts out of the fire"

Word-for-word translation

"rake the chestnuts out of the fire (for someone)"

English equivalent

"to pull chestnuts out of the fire"

Partial equivalent

The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.

What does "kratsa kastanjerna ur elden (för ngn)" mean?

Göra det riskfyllda eller obehagliga arbetet åt någon annan; rädda någon ur en svår situation på egen bekostnad.

Usage example (in Swedish)

Maria fick kratsa kastanjerna ur elden när hennes chef inte ville ta svåra beslut själv.

When to use it

Works when

När någon gör riskabelt arbete åt en annan på egen bekostnad

Doesn't work when

När båda delar risken eller båda tjänar på situationen

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"kratsa kastanjerna ur elden (för ngn)" — Swedish idiom meaning "to pull chestnuts out of the fire"