"kratsa kastanjerna ur elden (för ngn)"
In English: "to pull chestnuts out of the fire"
Word-for-word translation
"rake the chestnuts out of the fire (for someone)"
English equivalent
"to pull chestnuts out of the fire"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "kratsa kastanjerna ur elden (för ngn)" mean?
Göra det riskfyllda eller obehagliga arbetet åt någon annan; rädda någon ur en svår situation på egen bekostnad.
Usage example (in Swedish)
Maria fick kratsa kastanjerna ur elden när hennes chef inte ville ta svåra beslut själv.
When to use it
Works when
När någon gör riskabelt arbete åt en annan på egen bekostnad
Doesn't work when
När båda delar risken eller båda tjänar på situationen
Related Swedish expressions
"inte sträva att vara skonsam"
"288749"
"inom eget rå och rör"
På sin egen mark, inom sina egna gränser och ägor; det som sker på ens eget område utan inblandning utifrån.
"Av små fiskar blir gäddan stor."
Små insatser eller tillgångar, samlade över tid, bygger upp något stort och betydelsefullt.
"Dålig höna som lägger ägg utangårds."
Den som ger bort sina resurser eller förmåner till utomstående istället för att behålla dem inom familjen eller gruppen.
"Ingenting är så väl gjort, att det ej kan lastas."
Allt kan kritiseras, oavsett hur noggrant eller skickligt det är utfört. Ingen prestation är immun mot klander.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish