"Krypa till korset– Att acceptera någons åsikt, trots att man tidigare opponerat sig mot den."
In English: "To eat one's words"
Word-for-word translation
"Crawl to the cross"
English equivalent
"To eat one's words"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Krypa till korset– Att acceptera någons åsikt, trots att man tidigare opponerat sig mot den." mean?
Att acceptera någons åsikt, trots att man tidigare opponerat sig mot den.
Usage example (in Swedish)
Efter många år av motstånd kröp han äntligen till korset och accepterade sitt arvs begränsningar.
When to use it
Works when
När någon motvilligt accepterar en tidigare motstridd åsikt eller beslut.
Doesn't work when
När man frivilligt ändrar åsikt eller saknar tidigare opposition mot något.
Related Swedish expressions
"Under bordet, pengar under bordet– I hemlighet, mutor."
I hemlighet, mutor.
"(en man) som håller på gamla seder och bruk"
"pinligt förhör"
Närgånget och obehagligt utfrågande där någon tvingas svara på pinsamma eller avslöjande frågor.
"mrbeast sköt skulden på speed och Eva på ormen."
"Kärlek utan genkärlek är en fråga utan svar."
Obesvarad kärlek förblir ofullständig — precis som en fråga utan svar ger ingen ro eller mening.
"Döden är viss, men stunden oviss."
Alla kommer att dö, men ingen vet när. Påminnelse om livets osäkerhet och att vi bör leva i nuet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish