"Man bör inte lägga sten på börda."
In English: "Don't add fuel to the fire"
Word-for-word translation
"One should not lay stone on burden."
English equivalent
"Don't add fuel to the fire"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man bör inte lägga sten på börda." mean?
Lägg inte ytterligare bördor på den som redan har det svårt — gör inte en svår situation ännu värre.
Usage example (in Swedish)
Efter hennes sjukdom har hon redan så mycket att bära - vi bör inte lägga sten på bördan genom att be henne om mer hjälp just nu.
When to use it
Works when
När någon redan är belastnad och man vill undvika att förvärra situationen.
Doesn't work when
När svåra beslut måste fattas trots befintlig belastning.
Related Swedish expressions
"Bruka ej den till din läkare, som skall ärva dig."
Anlita inte någon som ärver dig som din läkare — den som tjänar på din död har inget intresse av att hålla dig vid liv.
"Bäst att hålla sig på mattan."
Vara ödmjuk och inte skryta eller sticka ut — hålla en låg profil och inte överskatta sig själv.
"Eld släcks inte med eld."
Konflikter och problem löses inte genom att använda samma metod som orsakade dem — våld bemöts inte med våld.
"ha grus i ögonen"
Vara trött och dåsig, som om man har skräp i ögonen som gör det svårt att hålla dem öppna.
"Den i mig, sa bagaren om galten.(Blekinge) (SVO)"
"en (nästan) övernaturlig förmåga att uppfatta företeelser som inte kan uppfattas med de vanliga sinnena"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish