"Man kan tvinga hästen till vattnet, men inte att dricka."
In English: "You can lead a horse to water, but you can't make him drink."
Word-for-word translation
"One can force the horse to the water, but not to drink."
English equivalent
"You can lead a horse to water, but you can't make him drink."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Man kan tvinga hästen till vattnet, men inte att dricka." mean?
Du kan skapa möjligheter för någon, men inte tvinga dem att utnyttja dem. Viljan måste komma inifrån.
Usage example (in Swedish)
Vi kan erbjuda honom mentorskap, men vi kan bara tvinga hästen till vattnet - han måste själv vilja utvecklas.
When to use it
Works when
Beskriver situationer där möjligheter erbjuds men mottagaren måste vilja ta dem
Doesn't work when
När man diskuterar tvingande åtgärder eller saker som kan genomtvingas
Related Swedish expressions
"Dyrköpt vett är bästa vett."
Erfarenhet köpt med misstag och lidande ger den bestående och mest värdefulla visheten.
"Dens bröd man äter, dens visa man kväder."
Man är lojal mot den som försörjer en och anpassar sig efter dennes åsikter och intressen.
"Övning gör mästaren."
Ju mer man tränar och övar på något, desto skickligare blir man.
"en svala gör ingen sommar"
Ett enstaka positivt tecken räcker inte för att bekräfta att något verkligen har förändrats eller att en trend har börjat.
"trilla av pinn"
(idiomatiskt, vardagligt) variantform till trilla av pinnen; dö
"arbeta utan att nå ngt resultat"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish