Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Man kan tvinga hästen till vattnet, men inte att dricka."

In English: "You can lead a horse to water, but you can't make him drink."

Word-for-word translation

"One can force the horse to the water, but not to drink."

English equivalent

"You can lead a horse to water, but you can't make him drink."

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Man kan tvinga hästen till vattnet, men inte att dricka." mean?

Du kan skapa möjligheter för någon, men inte tvinga dem att utnyttja dem. Viljan måste komma inifrån.

Usage example (in Swedish)

Vi kan erbjuda honom mentorskap, men vi kan bara tvinga hästen till vattnet - han måste själv vilja utvecklas.

When to use it

Works when

Beskriver situationer där möjligheter erbjuds men mottagaren måste vilja ta dem

Doesn't work when

När man diskuterar tvingande åtgärder eller saker som kan genomtvingas

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish