Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"(man skall inte) skåda given häst i munnen"

In English: "Don't look a gift horse in the mouth"

Word-for-word translation

"(one should not) look at a given horse in the mouth"

English equivalent

"Don't look a gift horse in the mouth"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "(man skall inte) skåda given häst i munnen" mean?

Var tacksam för gåvor och kritisera dem inte — precis som man inte undersöker en skänkt hästs tänder för att bedöma dess värde.

Usage example (in Swedish)

När han fick en gammal cykel av sin faster sa han inte ett ord kritiskt - man skall inte skåda given häst i munnen.

When to use it

Works when

När man mottar en gåva man inte helt är nöjd med

Doesn't work when

När något är potentiellt farligt eller defekt för mottagaren

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"(man skall inte) skåda given häst i munnen" — Swedish idiom meaning "Don't look a gift horse in the mouth"