"(man skall inte) skåda given häst i munnen"
In English: "Don't look a gift horse in the mouth"
Word-for-word translation
"(one should not) look at a given horse in the mouth"
English equivalent
"Don't look a gift horse in the mouth"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "(man skall inte) skåda given häst i munnen" mean?
Var tacksam för gåvor och kritisera dem inte — precis som man inte undersöker en skänkt hästs tänder för att bedöma dess värde.
Usage example (in Swedish)
När han fick en gammal cykel av sin faster sa han inte ett ord kritiskt - man skall inte skåda given häst i munnen.
When to use it
Works when
När man mottar en gåva man inte helt är nöjd med
Doesn't work when
När något är potentiellt farligt eller defekt för mottagaren
Related Swedish expressions
"ett centralt element i form av tre (kunga)kronor i det svenska riksvapnet"
"ha hjärtat i halsgropen"
Vara mycket rädd eller nervös, känna stark ångest eller skräck inför något som är på väg att hända.
"gå miste om"
(idiomatiskt) inte lyckas vara med om något angenämt
"Stora herrar och vackra kvinnor skall man tjäna väl och tro illa."
Mäktiga personer och vackra kvinnor bör man vara lojal mot men inte lita på — de handlar av egenintresse.
"Rädd man vinner ingen stad."
Den som är feg och inte vågar ta risker kan aldrig uppnå stora mål eller segrar.
"Stark som en björn– Mycket stark; urstark."
Mycket stark; urstark.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish