Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"med 20 (21, 22 etc.) år på nacken"

In English: "with 20 years on one's shoulders"

Word-for-word translation

"with 20 (21, 22 etc.) years on the neck"

English equivalent

"with 20 years on one's shoulders"

Partial equivalent

The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.

What does "med 20 (21, 22 etc.) år på nacken" mean?

Ha uppnått en viss ålder; bära på ett visst antal levda år. Används för att betona erfarenhet eller ålder.

Usage example (in Swedish)

Han var en erfaren läkare med tjugo år på nacken.

When to use it

Works when

När man vill beskriva någons ålder eller långvarig erfarenhet

Doesn't work when

När ålder eller erfarenhet inte är relevant eller personer är mycket unga

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish