"med 20 (21, 22 etc.) år på nacken"
In English: "with 20 years on one's shoulders"
Word-for-word translation
"with 20 (21, 22 etc.) years on the neck"
English equivalent
"with 20 years on one's shoulders"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "med 20 (21, 22 etc.) år på nacken" mean?
Ha uppnått en viss ålder; bära på ett visst antal levda år. Används för att betona erfarenhet eller ålder.
Usage example (in Swedish)
Han var en erfaren läkare med tjugo år på nacken.
When to use it
Works when
När man vill beskriva någons ålder eller långvarig erfarenhet
Doesn't work when
När ålder eller erfarenhet inte är relevant eller personer är mycket unga
Related Swedish expressions
"plocka russinen ur kakan"
Välja bara det bästa och mest attraktiva ur något, medan man lämnar resten åt andra.
"ta (ngn) i hampan"
Gripa tag i någon, ofta i kragen eller nacken, för att stoppa eller konfrontera personen fysiskt.
"på våta vägen"
"När musen är mätt, smakar mjölet beskt.Grenholm (2000), p. 231"
När man fått vad man velat ha, förlorar det sitt värde och lockar inte längre.
"I kojan finnes ofta, vad man ej finner i palatset."
Enkelt och fattigt liv kan ge lycka, glädje och äkthet som rikedom och lyx inte förmår erbjuda.
"Vad som gör oss det största bekymret här i tiden, är de olyckor och motgångar som ej inträffa."
Vi plågas mest av katastrofer vi föreställer oss men som aldrig inträffar — onödig oro för inbillade olyckor.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish