"När fåret är stulet, säger herden att vargen har tagit det."
In English: "The pot calling the kettle black"
Word-for-word translation
"When the sheep is stolen, the shepherd says that the wolf has taken it."
English equivalent
"The pot calling the kettle black"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "När fåret är stulet, säger herden att vargen har tagit det." mean?
Den skyldige skjuter skulden på någon annan för att dölja sin egen försumlighet eller brottslighet.
Usage example (in Swedish)
När dörren bröts upp på kontoret, skyllde kassören på en anställd som had nycklar — när fåret är stulet, säger herden att vargen har tagit det.
When to use it
Works when
När någon döljor sitt ansvar genom att skylla på andra för att undvika konsekvenser.
Doesn't work when
När man faktiskt tar ansvar för sina egna misstag och fel.
Related Swedish expressions
"Tager man vatten över huvudet, så rinner det ned i ärmarna."
Tar man sig an mer än man klarar av, drabbas man av konsekvenserna — man bör känna sina begränsningar.
"Lika fåfängt är att ge dårar råd, som att slå vatten på gåsen."
Att ge råd till den som inte vill lyssna är lika meningslöst som att hälla vatten på en gås — det rinner bara av.
"Bättre förekomma, än förekommas."
Det är bättre att agera först och ta initiativet, än att låta någon annan hinna före dig.
"kropp som ej deformeras av yttre krafter"
"den springande punkten"
Den avgörande eller viktigaste punkten i en fråga eller ett problem — kärnan i saken.
"bli inspirerad att ägna sig mer aktivt åt ngt"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish