Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"När fåret är stulet, säger herden att vargen har tagit det."

In English: "The pot calling the kettle black"

Word-for-word translation

"When the sheep is stolen, the shepherd says that the wolf has taken it."

English equivalent

"The pot calling the kettle black"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "När fåret är stulet, säger herden att vargen har tagit det." mean?

Den skyldige skjuter skulden på någon annan för att dölja sin egen försumlighet eller brottslighet.

Usage example (in Swedish)

När dörren bröts upp på kontoret, skyllde kassören på en anställd som had nycklar — när fåret är stulet, säger herden att vargen har tagit det.

When to use it

Works when

När någon döljor sitt ansvar genom att skylla på andra för att undvika konsekvenser.

Doesn't work when

När man faktiskt tar ansvar för sina egna misstag och fel.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"När fåret är stulet, säger herden att vargen har tagit det." — Swedish proverb meaning "The pot calling the kettle black"