"När höken vaktar kycklingarna, blir hönshopen tunn."
In English: "To let the fox guard the henhouse"
Word-for-word translation
"When the hawk guards the chickens, the hen flock becomes thin."
English equivalent
"To let the fox guard the henhouse"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "När höken vaktar kycklingarna, blir hönshopen tunn." mean?
Att låta en fiende eller rovgirig person skydda det de vill skada leder oundvikligen till förlust.
Usage example (in Swedish)
Att anställa vår största konkurrent som ekonomichef? Det är som när höken vaktar kycklingarna – det slutar bara illa.
When to use it
Works when
När man litar på en motpart eller rovgirig person att skydda något viktigt.
Doesn't work when
När personen som är ansvarig har samma intressen och är pålitlig.
Related Swedish expressions
"Fattig man kokar tunn välling."
Den som har lite pengar får nöja sig med enkla och knappa resurser — fattigdom ger inte råd till något bättre.
"Den som håller, är ej bättre än den som slår."
Den som hjälper eller möjliggör ett brott är lika skyldig som den som faktiskt utför det.
"Tistel är den bästa sallaten för åsnan."
Var och en tycker bäst om det som passar just dem — smak och tycke är individuellt och det ena passar inte alla.
"spänna bågen (för) högt"
Sikta för högt eller ha för stora ambitioner i förhållande till vad man faktiskt klarar av.
"sätta tummen i ögat på någon"
ofta med humor påpeka nått om andras beteende
"i vått och torrt"
I alla lägen, oavsett omständigheter.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish