"När man ger tiggar’n ost, så vill han steka’n också."
In English: "Give a man an inch and he'll take a mile"
Word-for-word translation
"When one gives the beggar cheese, then he wants to fry it too."
English equivalent
"Give a man an inch and he'll take a mile"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "När man ger tiggar’n ost, så vill han steka’n också." mean?
Den som får något gratis är inte nöjd utan kräver genast mer — otacksamhet och girighet hos den som får välgörenhet.
Usage example (in Swedish)
Hans chef gav honom en löneökning, men han började direkt kräva fler förmåner. När man ger tiggar'n ost, så vill han steka'n också.
When to use it
Works when
När någon är otacksam och kräver mer efter att ha fått något
Doesn't work when
När någon är genuint tacksam och nöjd med det de får
Related Swedish expressions
"Lika barn leka bäst."
Personer med liknande intressen, bakgrund eller personlighet trivs bättre tillsammans och kommer lättare överens.
"När hand fyller hand, trivs både folk och land."
Samarbete och ömsesidigt utbyte mellan människor gynnar hela samhället — när vi hjälper varandra blomstrar både individen och landet.
"Nakna komma vi hit, och nakna fara vi hädan."
Vi föds utan ägodelar och dör utan att ta något med oss — materiella ting är tillfälliga och betydelselösa i livets stora perspektiv.
"en ful gubbe"
en man som antastar (små)barn sexuellt
"tala färdigt"
"försök inte!"
Varning eller uppmaning att inte försöka med något, ofta för att det är lönlöst eller olämpligt. Ungefär: "ge dig inte på det."
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish