"Ogräset är ej så lätt utrotat."
In English: "Old habits die hard."
Word-for-word translation
"The weeds are not so easily eradicated."
English equivalent
"Old habits die hard."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ogräset är ej så lätt utrotat." mean?
Dåliga vanor, onda människor eller problem är svåra att bli av med en gång för alla.
Usage example (in Swedish)
Han försökte sluta spela för mycket, men ogräset är ej så lätt utrotat – gamla vaner återkommer ständigt.
When to use it
Works when
Beskriver svårigheter att bli av med dåliga vanor, problem eller negativ påverkan.
Doesn't work when
När något är lätt att fixa eller när man talar om positiva framsteg.
Related Swedish expressions
"Att inte äta så mycket man orkar, medför ingen ånger."
Måttlighet vid bordet förebygger ånger — att hålla igen och inte övermätta sig leder till välmående och nöjdhet.
"Penningen har många vänner."
Rika människor lockar till sig många vänner, ofta sådana som är intresserade av pengarna snarare än personen.
"Mett hjarta va to du väjen, sa flickan när bonn falt i skita.(Värmland) (SVO)"
Ironisk falsk sympati – man uttrycker medkänsla utan att mena det, ofta när man egentligen är likgiltig eller till och med nöjd med olyckan.
"vapenfri tjänst"
Militärtjänst utan vapen, för värnpliktiga som av samvetsskäl vägrar bära vapen.
"vandra till de sälla jaktmarkerna"
(idiomatiskt) dö, lämna jordelivet
"tacka för det!"
Ironisk kommentar som uttrycker att något är självklart eller förväntat — ofta med sarkastisk underton. Ungefär "det var väl inte konstigt!" eller "självklart!"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish