Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Ogräset är ej så lätt utrotat."

In English: "Old habits die hard."

Word-for-word translation

"The weeds are not so easily eradicated."

English equivalent

"Old habits die hard."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Ogräset är ej så lätt utrotat." mean?

Dåliga vanor, onda människor eller problem är svåra att bli av med en gång för alla.

Usage example (in Swedish)

Han försökte sluta spela för mycket, men ogräset är ej så lätt utrotat – gamla vaner återkommer ständigt.

When to use it

Works when

Beskriver svårigheter att bli av med dåliga vanor, problem eller negativ påverkan.

Doesn't work when

När något är lätt att fixa eller när man talar om positiva framsteg.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Ogräset är ej så lätt utrotat." — Swedish proverb meaning "Old habits die hard."