"Onda örter skall man av örtagård utrota."
In English: "A little leaven leavens the whole lump."
Word-for-word translation
"Evil herbs one shall from herb garden eradicate."
English equivalent
"A little leaven leavens the whole lump."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Onda örter skall man av örtagård utrota." mean?
Skadliga och dåliga element i en grupp bör avlägsnas innan de sprider sig och förstör det goda.
Usage example (in Swedish)
Företaget behövde göra sig av med några problematiska anställda – onda örter skall man av örtagård utrota.
When to use it
Works when
När man motiverar att avlägsna skadliga element innan de sprider sig.
Doesn't work when
När man diskuterar att tolerera motsatta åsikter eller arbeta konstruktivt tillsammans.
Related Swedish expressions
"Katten är aldrig så slät, att han inte har skarpa klor."
Även den mjukaste och vänligaste person kan vara farlig — ingen är så oskyldig som hen verkar.
"Arm råtta, som ej vet mer än ett hål."
Den som bara har en utväg eller ett alternativ är sårbar och lätt att fånga.
"Efter surt smakar det söta bäst."
Motgångar och svårigheter gör att man uppskattar glädjen och det goda i livet desto mer.
"frygisk mössa"
"när man talar om trollen så står de i farstun"
När man just pratar om någon dyker den personen plötsligt upp. Motsvarar engelskans "speak of the devil".
"tre (eller flera) personer kan (ofta) inte hålla ngt hemligt"
Ju fler som känner till en hemlighet, desto svårare är det att bevara den; hemligheter sprids lätt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish