Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Ont blir ej gott, förrän halva värre kommer."

In English: "Misery loves company"

Word-for-word translation

"Bad does not become good, until half worse comes."

English equivalent

"Misery loves company"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Ont blir ej gott, förrän halva värre kommer." mean?

Något dåligt känns bättre först när något ännu värre inträffar — lidande relativeras när man får det svårare.

Usage example (in Swedish)

Efter att ha sparkats från jobbet insåg han att hans tidigare stressiga tjänst faktiskt inte var så dålig — ont blir ej gott, förrän halva värre kommer.

When to use it

Works when

När man inser att tidigare elände var relativt lindrig jämfört med nya motgångar

Doesn't work when

Vid objektivt värre omständigheter utan någon möjlig förbättring eller jämförelse

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish